Поиск

Медицинский перевод и его особенности

58 0

Медицинский перевод и его особенности

Медицинские переводы — очень специфическая отрасль. Они требуют значительных знаний в сфере врачебного дела. Какие же именно знания нужны, и можно ли перевести медицинский текст самостоятельно?

Какими знаниями необходимо обладать для медицинского перевода? 

Медицина — не точная наука. В разных странах пользуются различными единицами измерения, разными терминами и разными названиями лекарств. При этом новые термины появляются ежегодно. Человек, берущийся за медицинские переводы, должен знать об этих нововведениях.

 При переводе историй болезни, методических пособий или документации к врачебному оборудованию нужно помнить и про специфические аббревиатуры. Даже человек с высшим филологическим образованием, для которого русский — родной, может не знать, как расшифровывается, к примеру, ГЭРБ. И при переводе медицинской карты пациента потеряется информация, что он страдает гастроэзофагеальной рефлюксной болезнью, а значит, находится в группе риска по язве желудка и даже раку. 

Проблема с аббревиатурами — не только в том, что их много. Они могут по-разному звучать в разных языках. Такая же ситуация и с названиями болезней. Увидев в английском медицинском тексте слово «angina pectoris», человек может подумать, что речь идет о какой-то особенной разновидности ангины. На самом деле боли в горле тут ни при чем. Angina pectoris – это латинское название стенокардии, распространенное в английских источниках. Человек, у которого стоит такой диагноз, может в любой момент слечь с инфарктом — это, согласитесь, намного серьёзнее больного горла!

Наконец, большой проблемой является медицинский почерк. Врачи во всем мире вынуждены заполнять от руки огромное количество документации, в том числе на острых пациентов, нуждающихся в немедленном лечении. Так что на каллиграфические изыски у них времени нет. Навык чтения врачебного почерка подразумевает, что вы сами имеете медицинское образование, и примерно представляете, о чем должна идти речь в документе. Без этого вы, скорее всего, не разберете ни слова.

 Кому доверить медицинский перевод?

 Самая большая ошибка, которую вы можете допустить — попытаться перевести медицинские тексты самостоятельно, без образования. Не помогут вам и обычные бюро переводов. Настоящий, честный профессионал, скорее всего, просто не возьмется за такой текст. А ведь может быть и так, что вы заплатите и получите некачественный документ.

 Лучше всего, конечно, доверить медицинский перевод людям, у которых есть и филологическое, и медицинское образование. В крупных городах существуют специальные центры перевода профессиональных текстов, в том числе и связанных с врачебным делом.

 Но даже если вы живете не в столице, не стоит отчаиваться. К вашим услугам есть множество сервисов, которые предоставляют профессиональный медицинский перевод текстов онлайн. От вас потребуется только доступ в интернет. Профессионалы с удовольствием помогут вам, сделают качественный перевод и вышлют его по электронной почте. Можно получить и бумажную версию документа, например, по факсу. Доверьтесь специалистам!

Комментарии
comments powered by HyperComments