Поиск

Особенности профессионального перевода медицинского текста на немецком языке

981 0

Особенности профессионального перевода медицинского текста на немецком языке

Перевод медицинского текста – это большая ответственность для переводчика. Каждое слово, каждый оборот имеют значение, и очень важно, чтобы переводчик правильно отразил суть того или иного текста, переведя его на русский язык.

Медицинский перевод не терпит ошибок

Над переводом медицинских текстов должны работать специалисты, которые в совершенстве владеют немецким языком, знают все тонкости его строя, разбираются в медицинской терминологии и в целом – обладают знаниями в области медицины. Это не завышенные требования, это необходимость, потому что в медицинском тексте нет ни одного лишнего слова, которое по незнанию можно пропустить.

Поэтому профессиональный медицинский перевод с немецкого языка выполняется методично, специалист имеет под рукой необходимые справочники, он несколько раз перепроверит себя, и только когда будет уверен, что правильно понял суть текста, приступит к его переводу на русский. Именно так рождается качественный перевод, которому можно доверять.

К услугам переводчика медицинских текстов прибегают в следующих случаях:

— осуществление перевода медицинской карты больного (например, человек едет на лечение в немецкую клинику, где для проведения правильного лечения сотрудники клиники должны изучить историю пациента);

— перевод документации медицинского оборудования (инструкции, описания инструментов, рекомендации по его использованию);

— перевод бумаг по лекарственным препаратам, поступающим в продажу и требующих регистрацию.

С чем сталкивается переводчик медицинских текстов?

Каждый язык содержит множество медицинских терминов, в немецком языке таких слов не одна сотня тысяч, а с внедрением новых технологий, разработками современных методов лечения, появлением новых видов лекарств таких слов становится больше с каждым годом. Поэтому медицинский перевод с русского на немецкий язык должен осуществлять специалист, который не только знает общую терминологию, но в курсе всех новых терминов, в курсе всех особенностей, которыми обладают немецкие медицинские тексты. Это обязательно должен быть человек с опытом, который не допустит при переводе ошибок, потому что на ошибку он не имеет права.

Одна из главных сложностей перевода медицинского текста – это подбор синонимов, их в медицинской терминологии невероятно много, и слово может иметь не одно, а несколько значений. Задача специалиста по переводу – найти правильное значение, и для этого он, разумеется, должен хорошо понять всю суть документа.

Если вам нужно перевести медицинский текст, помните, что это работа только для профессионала.

Комментарии
comments powered by HyperComments