Поиск

Специфика превода медицинских заключений

788 0

Специфика превода медицинских заключений

Медицинский перевод общепризнанно считают сложным. Это объясняется тем, что специальных терминов в текстах справок, заключений, статей придостаточно, а общей терминологии до сих пор нет. Конечно лучше, если медицинским переводом занимается человек, у которого несколько образований — медицинское и лингвистическое соответственно.

Разделяют медицинский перевод на несколько подразделов, один из них — перевод медицинских заключений. Здесь занимаются переводом больничных листов, простой и судебно-медицинской экспертизы, справок, истории болезней, эпикризы, справки о произведённых прививках. Сложности перевода таких текстов в том, что медицинские работники любят сокращать термины, используют в написании аббревиатуру, и приходится понять, что подразумевалось под той или иной записью. К этому же относится неразборчивость почерка, о которых ходят даже анекдоты и он присущ всем врачам. К сложностям перевода медицинских заключений, относится и время выполнения (при выезде за границу на лечение, операцию, обязательная справка о прививках необходимая при въезде в ряд стран и так далее). И конечно, такой перевод, необходимо сделать в кратчайшие сроки, зачастую, за один день.

От качества выполненного перевода зависит процесс лечения, назначения процедур и так далее. Любая ошибка, возникшая в переводе, может спровоцировать врачебную ошибку, смерти или инвалидности человека. Доверить перевод медицинских заключений следует профессионалам.

Комментарии
comments powered by HyperComments