Наверх

Интересно

Медицинский перевод и его особенности

01.09.2019

Медицинские переводы — очень специфическая отрасль. Они требуют значительных знаний в сфере врачебного дела. Какие же именно знания нужны, и можно ли перевести медицинский текст самостоятельно?

Какими знаниями необходимо обладать для медицинского перевода? 

Медицина — не точная наука. В разных странах пользуются различными единицами измерения, разными терминами и разными названиями лекарств. При этом новые термины появляются ежегодно. Человек, берущийся за медицинские переводы, должен знать об этих нововведениях.

 При переводе историй болезни, методических пособий или документации к врачебному оборудованию нужно помнить и про специфические аббревиатуры. Даже человек с высшим филологическим образованием, для которого русский — родной, может не знать, как расшифровывается, к примеру, ГЭРБ. И при переводе медицинской карты пациента потеряется информация, что он страдает гастроэзофагеальной рефлюксной болезнью, а значит, находится в группе риска по язве желудка и даже раку. 

Проблема с аббревиатурами — не только в том, что их много. Они могут по-разному звучать в разных языках. Такая же ситуация и с названиями болезней. Увидев в английском медицинском тексте слово «angina pectoris», человек может подумать, что речь идет о какой-то особенной разновидности ангины. На самом деле боли в горле тут ни при чем. Angina pectoris – это латинское название стенокардии, распространенное в английских источниках. Человек, у которого стоит такой диагноз, может в любой момент слечь с инфарктом — это, согласитесь, намного серьёзнее больного горла!

Наконец, большой проблемой является медицинский почерк. Врачи во всем мире вынуждены заполнять от руки огромное количество документации, в том числе на острых пациентов, нуждающихся в немедленном лечении. Так что на каллиграфические изыски у них времени нет. Навык чтения врачебного почерка подразумевает, что вы сами имеете медицинское образование, и примерно представляете, о чем должна идти речь в документе. Без этого вы, скорее всего, не разберете ни слова.

 Кому доверить медицинский перевод?

 Самая большая ошибка, которую вы можете допустить — попытаться перевести медицинские тексты самостоятельно, без образования. Не помогут вам и обычные бюро переводов. Настоящий, честный профессионал, скорее всего, просто не возьмется за такой текст. А ведь может быть и так, что вы заплатите и получите некачественный документ.

 Лучше всего, конечно, доверить медицинский перевод людям, у которых есть и филологическое, и медицинское образование. В крупных городах существуют специальные центры перевода профессиональных текстов, в том числе и связанных с врачебным делом.

 Но даже если вы живете не в столице, не стоит отчаиваться. К вашим услугам есть множество сервисов, которые предоставляют профессиональный медицинский перевод текстов онлайн. От вас потребуется только доступ в интернет. Профессионалы с удовольствием помогут вам, сделают качественный перевод и вышлют его по электронной почте. Можно получить и бумажную версию документа, например, по факсу. Доверьтесь специалистам!

Рассказать
0

Наши партнеры:

Добавить комментарий
Текст *:
Информация о пользователе
Ваше имя *:
Ваш e-mail:
 
Укажите цифры с картинки *:
Зарегистрируйтесь и авторизуйтесь на сайте, чтобы задавать вопросы без проверочного кода.

На заметку

Головная боль может возникать при различных заболеваниях Головная боль может возникать при различных заболеваниях

У Вас головные боли? Таблетки не помогают? Не знаете, что делать? Самое время обратиться к грамотным специалистам клиники НЕЙРОМЕД.

Эксперты

Array ( [0] => stdClass Object ( [id] => 14126 [avatar] => 8c719213d44de6d0c2da5524d28fd399.jpg [name] => Оксана [last_name] => Любицкая [company] => Перспектива, кабинет психолога [total] => 6 [aboutme] => Руководитель проекта «О готовности к материнству/ Бесплодии», эксперт по работе с причинами психогенного бесплодия. Психологическое бесплодие, выкидыши, вынашивание беременности, готовность к материнству, конфликт интересов будущих мам, страхи беременных. [desc] =>

ПСИХОЛОГ, ПСИХОТЕРАПЕВТ

Кабинет психолога "Перспектива"

[show_desc] => 1 [rating_count] => 36 [rating] => 143 [vtotal] => 10 ) )

ПСИХОЛОГ, ПСИХОТЕРАПЕВТ

Кабинет психолога "Перспектива"

Оксана<br />Любицкая

Оксана
Любицкая

Перспектива, кабинет психолога
Руководитель проекта «О готовности к материнству/ Бесплодии», эксперт по работе с причинами психогенного бесплодия. Психологическое бесплодие, выкидыши, вынашивание беременности, готовность к материнству, конфликт интересов будущих мам, страхи беременных.
Всего ответов: 6

Статьи

Раствор для линз: как выбрать простое, но эффективное средство? Раствор для линз: как выбрать простое, но эффективное средство?

Без очищающего раствора не обходится ни один пользователь контактных средств коррекции зрения. Исключением являются только обладатели одноразовых моделей.

Выскабливание полости матки и показания к её проведению Выскабливание полости матки и показания к её проведению

Гистероскопия матки является современным диагностическим методом в гинекологии, а также он применяется в операциях. Специалист во влагалище вводит оптический прибор – гистероскоп.

Готова ли я стать мамой ? или Психология не беременности Готова ли я стать мамой ? или Психология не беременности

Казалось бы, что сложного в том, чтобы родить ребенка? Материнство – это программа, заложенная природой. Женщине дана такая способность, - зачать ребенка, выносить его и родить. 

Наши партнёры: