Поиск

Обработка сокращений и акронимов в медицинском переводе

995 0

Обработка сокращений и акронимов в медицинском переводе

Преследуя преданность и эквивалентность на уровне слова, переводчик стоит перед многочисленными проблемами.

Эта статья предоставляет вклад в проблему обработки сокращений и акронимов в медицинском переводе, которые являются одной из самых проблематичных лексических групп.

Сокращение против акронима

Нужно указать вначале, что английское сокращение слов и акроним по-другому определены в различных словарях и академических записях, приведя к недоразумению и хаосу в номенклатуре. На самом деле, не все они признают лексическую оппозицию тех двух понятий вообще. Из-за такого расхождения необходимо указать, какое определение принято здесь.

Сокращение будет понято как сокращенная форма слова или фразы, записанной по-разному (в большинстве случаев в строчных буквах) согласно правилам конкретного языка; акроним,  в отличие от этого, как слово, созданное из последовательности одной к нескольким капитализированным первым буквам или слогам. Оба понятия имеют отдельные словарные статьи и два различных определения, можно предположить, что они — две отдельных группы сокращенных форм, которые связаны различными грамматическими правилами и не должны быть перепутаны.

Стоит отметить, что, хотя вышеупомянутые определения распространены в литературе, одновременно, акроним самостоятельно очень часто определяется сокращением слова. Интересно, что сокращение понятия, кажется, активирует два параллельных понятия. В свободном языке термин использован синонимично с сокращенной формой и относится в основном к всему, что является более короткой формой чего-то еще. В лингвистике, однако, преобладающее представление должно чувствовать эти два понятия (акронимы и сокращения) как две различных группы, и такой подход используется в этой статье также.

Как можно видеть, отношение всех вопросов тем относительно сокращений и акронимов чрезвычайно высоко. Таким образом, несмотря на такое неровное подразделение сравненных групп, сокращение и проблемы акронима составляют в подавляющем большинстве высокий процент общего количества.

Результаты исследования доказывают, что проблема сокращенных форм в медицинском переводе крайне важна, и не должен быть недооцененным. В  борьбе с вышеупомянутыми ловушками, есть список медицинских сокращений, которые включали особенно неприятные сокращения, акронимы и символы, которые не должны использоваться в медицинском письме. То, что такое формальное обязательство было начато, доказывает, что проблема действительно была надоедливой. Это можно было рассматривать как намек медицинским переводчикам, чтобы обратить особое внимание на опасные сокращения, акронимы, символы и обозначения, обращаясь с переводами.

Комментарии
comments powered by HyperComments